Ik ben bijzonder tevreden het Roemeense woordje “sprit” — alcohol — vertaald te hebben als “spraakwater”. In het kader van literaire vertalingen niet onaardig.
Kortom, ik ben begonnen de verhalenbundel van Darie Ducan in het Nederlands te vertalen. Een gedicht per uchtend is goed te doen, dusdanig dat ik er tevreden over kan zijn. Het vertalen van literatuur is een vak apart. Je moet een voeling hebben. En bij veel wat vanuit het Roemeens in het Nederlands vertaald is mis ik dat. Ik kan niet anders dan mijn best doen. En. Bloeden bij de moeilijke woorden.
Vooralsnog schrijft Darie, die ik na een persoonlijke ontmoeting vorige week een vriend mag noemen — alhoewel hij nog moet afleren “U” tegen me te zeggen — opmerkelijke poëzie. Eengenot dat te vertalen.